Решила немного рассказать о новом переводе, «Не ной» Джен Синсеро. Очень благодарна, как обычно, ответственному редактору
Lyubov Romanova, она сделала из этой книги самую настоящую бомбу, и литературному редактору
Ярослав Жаворонков. Эти люди — вообще мой личный дримтим, если так подумать. Главная сложность в работе над книгой заключалась в том, что автор на английском пишет длинными сложносочиненными предложениями (sic!). Даже если делать не подстрочник (а подстрочников я не делаю принципиально, потому что русский текст должен быть русским, сохраняя при этом точность), все равно получалось очень и очень сложно, смысл на очередном подчинении начинал неумолимо ускользать. Я написала ответственному редактору, и мы вместе решили, что пойдем на такую меру, как разделение предложений на два-три по смысловым пластам. Я попробовала (а пепел МГУ сильно стучится в мое сердце в таких случаях) и с огромным облегчением обнаружила, что смысл не меняется никак. Вместо очередной запятой просто ставится точка, а в итоге против точности перевод не грешит. А то было очень страшно :))
Еще мы столкнулись с вопросом перевода реалий, названия детской игры, и это уже решали в личке с литературным редактором. Одно могу сказать: всегда приятно, когда не давят и воспринимают всерьез.
Ну и на закуску для всех страждущих я хочу привести кусочек перевода, который объясняет, почему это гомерически смешно и стоит прочитать, даже если вы считаете, что я рассказываю про очередную книгу вида «открыться космосу». Нет! Джен Синсеро не про это. Примечание: в напечатанной версии цензура куда сильнее, так что наслаждайтесь мои полузацензуренным вариантом.)
« Из того, что я сумела разобрать, картина складывалась следующая. Чуть ранее тем же днем она [мама автора] сказала речь перед лицом выдающихся и уважаемых попечителей. «Это всего лишь небольшой изгиб дороги, зачем нам нужно пять, ПЯТЬ, знаков со стрелками до изгиба, на нем и даже после? Только чтобы сообщить, что они должны сместиться немного левее? Знаки мешают смотреть, они — пустая трата денег налогоплательщиков, и если ты такая м**да, что даже ездить не можешь без стрелок каждые пять сантиметров, то зачем вообще садиться за руль?!». Потом я узнала, что она не впервые употребляла слово «м**да» перед уважаемым советом — оказывается, она гордо им пользовалась в течение нескольких лет, борясь с этими самыми м**дами, проводившими в жизнь ее нелюбимые предписания, м**дами из числа старшеклассников, нарисовавших фразу «Выпуск 2003» на магазинчике, а еще с ужасным водителем, который спьяну снес столб на Элм-Роуд на прошлый Хэллоуин.
— Я думала, это что-то вроде ну… «идиота», — заявил ее полузадушенный голос. — А Джинни Адамс, глава клуба садоводства, и полная м**нда в прямом смысле этого слова, отвела меня в сторону и сказала больше так не говорить. Боже мой. »